Search

不查不知道,查到之後⋯⋯
遇到一個日文字「強力」,是指在山上專門幫人背重物的人。
  • Share this:

不查不知道,查到之後⋯⋯
遇到一個日文字「強力」,是指在山上專門幫人背重物的人。
我也知道有這種人,但這種人的中文名字叫什麼?
有一個線上詞典譯成「嚮導」,我覺得不一樣,所以就繼續查。
查到一個名稱「背篼」——背篼是中國貴州省貴陽市一種特有的職業,背篼原指用竹子、藤條編制的肩筐,1980年代後成為替人搬運物品的工人的稱謂,這是一種用勞動力賺錢的職業,和重慶的「棒棒」一樣。
看起來好像對了,但我想台灣的高山應該也有這種職業的人,所以應該也有專用的名詞。
用了很多關鍵字去試,最後終於找到了「揹工」這個名字!
查到之後,就覺得這個名字很貼切,而且也很簡單,為什麼自己沒想到?
所謂隔行如隔山,但翻譯的每一本書都是寫不同行業的故事,所以譯者就是一直在電腦前爬山。
補充:很多人說現在稱「協作」,謝謝網友雨田金真提供了一篇文章,
介紹「揹工」和「協作」的不同,有興趣者可以瞭解。

https://reurl.cc/Ezg9dA
〈協作依照工作類型,主要分為三類:揹工、嚮導、廚師——摘自內文〉
#揹工這兩個字查了半個小時所以要幫它發一篇文
#這本小說有很多專業知識
#不學無術的譯者覺得線上爬山也很累
#這篇文是住院前寫的所以忘了是哪本書
#無腦譯者深感慚愧
#然後現在不要說爬山連走樓梯都累


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts